Archivo del sitio
29 de abril: ni urnas, ni golpistas… En manos extrañas
Hoy es día 29 de abril. Hoy era el día en que Malí tenía previsto celebrar la primera vuelta de las quintas elecciones presidenciales “libres y democráticas”, desde su independencia de Francia en 1960.
Hoy hace tres meses y 12 días que los rebeldes tuaregs se sublevaban en el norte de Malí, por cuarta vez desde la independencia.
Hoy hace dos meses y tres días que el entonces presidente de Malí, Amadou Toumani Touré (ATT), se dirigía por primera vez a la nación para hablar de lo que estaba ocurriendo en el norte del país, mientras que en el Sur se vivía una intensa campaña preelectoral como si nada sucediera en la parte septentrional. ATT, protagonista perpetuo de los informativos de la radio-televisión pública (ORTM), había callado hasta entonces y lo seguiría haciendo después, salvo contadas excepciones y siempre a través de medios extranjeros.
Hoy hace un mes y siete días que un grupo de militares del ejército maliense, liderados por el capitán Amadou Haya Sanogo, daba un golpe de Estado y creaba el Comité Nacional para la Recuperación de la Democracia y la Restauración del Estado (CNRDRE), con el objetivo de asegurar la integridad territorial, la unidad nacional y formar un gobierno de transición para celebrar una elecciones presidenciales realmente “libres y democráticas”.
Hoy hace 28 días que Tombuctú caía en manos de los rebeldes, por lo que los tuaregs conquistaban en tan solo tres días las capitales de las tres regiones del Norte: Kidal, Gao y Tombuctú.
Hoy también hace 28 días que el presidente de la Junta Militar, Sanogo, y el representante de la Comunidad Económica de Estados de África Occidental (CEDEAO), el ministro de Asuntos Exteriores de Burkina Faso, Djibril Bassolé, llegaban a un principio de acuerdo por el que el CNRDRE reinstauraba el orden constitucional y la CEDEAO cancelaba la amenaza de embargo, cuyo plazo finalizaba esa noche.
Hoy hace 27 días que los líderes de la CEDEAO, reunidos en Dakar -junto con otros líderes como el ministro de Exteriores francés, Alain Juppé- para asistir al acto de investidura del nuevo presidente de Senegal, Macky Sall, rompían unilateralmente las negociaciones con el CNRDRE e implantaban el “embargo total” al pueblo maliense (cierre de fronteras, de bancos…). Esa misma mañana, Francia había llamado a sus nacionales a salir del país y, coincidencia o no, el embargo total excluyó el cierre del espacio aéreo.
Hoy hace 22 días que se levantaba el embargo a Malí, después de que la Junta Militar aceptase los requisitos de la CEDEAO: entrega del poder a la sociedad civil; nombramiento del presidente de la Asamblea Nacional, Dioncounda Traoré, como presidente interino; nombramiento de un gobierno de transición hasta la celebración de unas elecciones “libres y democráticas”…
Desde entonces, se garantizó la seguridad de ATT -que ya descansa en Senegal-; Traoré fue nombrado presidente interino de Malí; Cheick Modibo Diarra, primer ministro; se aprobó un Ejecutivo compuesto por 24 ministros…
Sin embargo, una vez más, la CEDEAO ha vuelto a sorprender a los malienses. El pasado jueves, tan solo dos días después de la formación del nuevo Gobierno, la organización regional anunció que enviará tropas al sur de Malí para garantizar la salida de la Junta Militar del poder y la celebración de unas elecciones “libres y democráticas” en el país, en el plazo máximo de 12 meses.
Cierto es que, durante estas últimas semanas, Sanogo también ha dado algunas señales confusas como la de ordenar la detención de una veintena de altos cargos políticos y militares, aunque luego fueran liberados.
Pero hoy, 29 de abril de 2012, el día en que estaba previsto que se celebrara la primera vuelta de unas elecciones presidenciales “libres y democráticas”, la pregunta que imagino se plantean numerosos malienses será la misma que se hicieron el 2 de abril cuando la CEDEAO decidió imponer el “embargo total” tan solo un día después de haber retirado su amenaza: ¿Quién gobierna en Malí? ¿Qué capacidad real de decidir su destino tienen hoy la mayor parte de los malienses?
Cuando estas cosas suceden, siempre hay nacionales que defienden e incluso colaboran con los extranjeros, sobre esto no caben dudas. Pero el pasado 2 de abril, la mayor parte de los malienses ni quería ni merecía un embargo total impuesto “por sorpresa” desde el exterior, como solución a sus problemas. Por ello, supongo la impotencia que deben de estar sintiendo hoy un elevado número de personas ante la nueva situación de incertidumbre causada por la CEDEAO. El temor que deben de estar sufriendo los malienses, mientras esperan sin fecha a que tropas extranjeras entren en su territorio. Y no para ayudarles a liberar el Norte como deseaban, sino para controlarlos en el Sur.
Sanogo anunciaba ayer, 28 de abril, que no está de acuerdo con la nueva resolución de la CEDEAO, que establece el plazo de un año para la celebración de los comicios cuando la Junta Militar y la organización regional ya habían decidido agotar el plazo máximo de 40 días marcado por la Constitución, para luego -en el caso probable de no poder materializarse las elecciones- determinar qué otros pasos dar.
Hoy, día 29 de abril de 2012, quiero dejar claro que desapruebo cualquier toma de territorio o poder por la fuerza; que desapruebo cualquier injerencia externa y más la de aquellos que protegen sus propias fronteras a golpe de fuego, leyes y falta de ética; que desapruebo la imposición de cualquier modelo de Estado o de gobierno; que desapruebo el comportamiento de los líderes africanos que -en complicidad o no con las potencias extranjeras- no defienden los intereses de sus pueblos, sobre los que se basa su legitimidad.
Hoy, día 29 de abril de 2012, quiero dejar claro que defiendo los derechos humanos de cada uno de los malienses: los civiles y políticos y, en igual medida, los económicos, sociales y culturales. Que me avergüenzan las imágenes que me vinieron de golpe a la retina el día 2 de abril, tras la imposición del embargo: la de los vagabundos que pueblan Bamako; la de los niños de la calle; la de los enfermos de malaria, de polio, de asma por respirar el polvo de unas calles no asfaltadas; la de los campos de refugiados del Norte; la de la escasez de grano…
Hoy, día 29 de abril de 2012, quiero dejar claro que admiro y defiendo los valores de una sociedad en la que quienes más tienen todavía saben reconocer el privilegio de poder compartir su comida diaria con sus vecinos más necesitados; donde no se abandona a los ancianos; donde se nace y se muere en comunidad porque las personas se unen para celebrar los llantos de un recién nacido y para llorar la pérdida de un ser querido; donde los descendientes de antiguos esclavos bromean con quienes, de no haber cambiado las leyes, serían todavía sus amos; donde la paciencia te llega a parecer un don y la alegría: el arte de saber vivir ante la adversidad; donde pro-golpistas y anti-golpistas han sabido evitar el enfrentamiento en pro de la paz…
Los niños y niñas de Malí, un territorio rico en petróleo, en gas, en uranio, en oro, en agua, no se merecen un mal gobierno autóctono, pero tampoco un futuro marcado por el recuerdo de un país militarizado por soldados que ni hablan su lengua y que, ojalá me equivoque, no están al servicio de sus intereses.
Los padres y madres de estos hijos e hijas tampoco merecen este presente.
Yo grito la alegría que inunda mi corazón (L. S. Senghor)
Tras lo acontecido en Senegal durante los últimos meses, a menos de dos días de la celebración de la primera ronda de las elecciones presidenciales en este país de África Occidental, me uno a los senegaleses compartiendo uno de los poemas del primer presidente de la República de Senegal, Léopold Sédar Senghor. Espero que todo el pueblo senegalés pueda recobrar pronto su alegría.
De antemano, pido disculpas por atreverme a traducir este poema para el público hispanohablante que sigue este blog. Cualquier corrección será más que bienvenida.
Je crie la joie qui inonde mon coeur
Or voici aujourd’hui ma soeur la Brise, qui me visitait à Joal
A l’heure où des oiseaux étranges, vieux messages d’ancêtres, chantaient doux la rosée du soir.
La mémoire de ton visage est tendue sur ma gorge, tente fervente du Tagant
Voûte qu’encercle la forêt bleue de tes cheveuex.
Ton sourire de part en part traverse ce ciel mien, comme une voie lactée.
Et les abeilles d’or sur tes joues d’ombre bourdonnent comme des étoiles
Et la Croix du Sud étincelle à la pointe de ton menton
Et le Chariot flamboie à l’angle haut de ton front dextre,
Je crie la joie étale qui inonde mon coeur plus que Niger en hivernage
Je la crierai aux bêtes des palétuviers – Nânio!
Je la crierai aux fiancés qui causent sur la natte de la plage – Nânio!
Et je reposerai longtemps sous une paix bleu-noir
Longtemps je dormirai dans la paix joalienne
Jusqu’à ce que l’Ange de l’Aube me rende à ta lumière
A ta realité brutale et si cruelle, ô Civilisation!
Léopold Sédar Senghor. Nocturnes (Chants pour Signare), Le Seuil.
Yo grito la alegría que inunda mi corazón
Ahora bien aquí llega mi hermana la Brisa, que me visitaba en Joal
A la hora en la que los pájaros extraños, antiguos mensajes de antepasados, cantaban dulcemente el rocío de la madrugada.
El recuerdo de tu cara se tensa en mi garganta, tienda ferviente de Tagant
Bóveda que rodea el bosque azul de tus cabellos.
Tu sonrisa por todas partes atraviesa este cielo mío, como una vía láctea.
Y las abejas de oro sobre tus mejillas sombreadas zumban como unas estrellas
Y la Cruz del Sur brilla en la punta de tu mentón.
Y el Carro arde en el ángulo derecho de tu frente,
Yo grito la alegría permanente que inunda mi corazón más que Níger en la estación de lluvias
Yo la gritaré a las bestias de los manglares – ¡Escuchad!
Yo la gritaré a los novios que charlan sobre la estera de la playa – ¡Escuchad!
Y yo descansaré mucho tiempo bajo una paz negro-azulada
Durante un largo rato yo dormiré en la paz de Joal
Hasta que el Ángel del Alba me devuelva a tu luz
A tu realidad brutal y tan cruel, ¡oh Civilización!
Léopold Sédar Senghor. Nocturnes (Chants pour Signare), Le Seuil.
Según la interpretación del Volumen I de las Pages Africaines Hathier, de donde se ha extraído este poema, el poeta escapa por un momento de su presente (Senghor se encuentra en Francia, lejos de su país). El poder de sus recuerdos le llevan a reencontrarse con la alegría y la paz de su infancia en Joal, pueblo de Senegal, y le permiten renovar sus fuerzas. El mundo occidental donde habita el poeta le parece brutal y cruel porque le priva de las dulzuras de su país.
Nota: Nânio! está escrito en serer, la lengua materna del autor. El wolof, no obstante, es la lengua más extendida en Senegal.